|
Traductores |
como conseguir trabajo
Así pues conviene recordar los conceptos básicos de esta práctica.
documentos-traducciones-juradas Por contraparte, la entrega de la traducción jurada ha de ser necesariamente en papel, como establece el reglamento, ya que deben ir “debidamente selladas y firmadas”.
Por todo eso, la mayoría de estos mensajes acaban en la papelera y sin respuesta.
Por ejemplo, si deseas traducir una página web no extraigas el texto y lo copies en un archivo de Word u Open Office, proporciona los archivos html al traductor o si la traducción es de una web creada a través de un gestor de contenidos (tales como WordPress, Joomla, Drupal, etc.), puedes asignar un usuario al traductor para que este pueda acceder a los archivos o traducirlos.
La traducción literal no suele funcionar, a menos que se cree una nueva composición musical que se adapte a la letra nueva.
Variando el precio según las circunstancias Una vez que hemos establecido nuestro precio, tenemos que tener en cuenta que pueden surgir circunstancias que nos lleven a variarlo.
Decidir centrarte en tu negocio principal o darle más importancia a esa segunda idea que no acaba de cuajar.
Tu velocidad de traducción Como traductor, es importante conocerte a ti mismo y conocer tus limitaciones; puede que los traductores con experiencia puedan traducir entre 2500 y 3000 palabras al día (en el blog de traducción jurídica se habla de 2500 a 3500), pero cada uno trabaja a su ritmo y los traductores inexpertos puede que solo consigan hacer 300 palabras por hora.
En España NO EXISTE un “Colegio de Traductores”, ni mucho menos uno de traductores jurados.
Receptor: para recibir el audio original en forma inalámbrica.
–Babe Ruth Uno de los iconos del béisbol en Estados Unidos señalaba que, por cada strike que recibía (o tropiezo con el que se encontraba), se acercaba más a su jonrón o cuadrangular (la meta).
Ni tenía jefe ni era mi propio jefe.
Mientras que normalmente es útil aportar explicaciones referentes a la cultura (después de todo, un traductor debe partir de la suposición de que sus lectores no tienen conocimiento ninguno de la lengua de origen del texto, o incluso de la existencia de este) algunos documentos pueden contener palabras y conceptos imposibles de traducir, como por ejemplo: Nombres de marcas (Apple → Manzana) Nombres propios (George Michael → Jorge Miguel) Nombres de asociaciones u organizaciones (Real Madrid → Royal Madrid) Leyes (pueden tener una traducción, pero se debe conservar el original) Tipos de empresas (GmbH → SL.) ¿A quién va dirigida nuestra traducción? El lector del texto determina en cierta manera el registro y el estilo de nuestra traducción.
Pues en el mundo de la traducción también pasa.
la iniciativa de traducciones gratuitas para asociaciones sin ánimo de lucro, nos pidieron información sobre cómo llevar a cabo la traducción de un documento o archivo de forma profesional.
No olvides leer el email y las instrucciones completas que te envíen junto al trabajo.
Los cazaofertas no van a comprar a no ser que sea a precios muy bajos, así que cuando lanzas tus descuentos no estás consiguiendo clientes a los que vayas a poder vender otros artículos que sí te permitan hacer beneficios.
Otros compromisos Los traductores son, lógicamente, personas con compromisos familiares y otras responsabilidades.
Traductor para una empresa u organización: aquí encontramos una gran ventaja, la seguridad y estabilidad de la que puede carecer un autónomo.
– Crear una web gratuita; Regístrate en directorios y guías gratuitas para promocionar tu negocio, crea perfiles de Facebook, LinkedIn y Twitter; Manda emails a agencias y empresas de traducción con el CV y las tarifas; Manda un email a todos tus contactos y amigos e infórmales de que vas a empezar un negocio de traducción; Aprovéchate de ofertas gratis para crear unas tarjetas de negocio o hazlas tú mismo con el Publisher u otro programa y compra unas papel para imprimir tarjetas microperforadas (tipo APLI) para imprimir en casa; Más ideas sobre promoción gratuita: lee la entrada anterior titulada sobre cómo conseguir clientes sin gastar un duro.
"Tienes que saber que estás hablando con un reconocedor de voz, una máquina".
“las agencias de traducción suelen buscar como colaboradores a personas con determinadas características y, preferentemente, licenciados”.
Tampoco creas que eres feo o fea.
Entonces me di cuenta de por qué no había avanzado durante el año y pico anterior.
No sólo por conocer en profundidad la profesión y el mercado, sino porque además facilita una agenda de potenciales clientes muy interesante.
Reconocimiento de fallas Si bien no es, en sí, un recurso de fundamentación, cuando aceptamos con gracia que nos hemos equivocado y le agradecemos al revisor por habérnoslo señalado, demostramos buena voluntad para recibir críticas y damos a entender que estamos interesados en mejorar.
Estoy convencido: los instrumentos que tenemos a nuestra disposición seguirán avanzando, a lo mejor tendremos el listado de los nombres de los ponentes en la lente derecha y el orden del día en la izquierda de las Google glasses, los diccionarios en un microchip en lugar de los empastes de los molares, y un dron, al que llamaremos pulsando un botón en la repisa, nos traerá el agua.
Esto constituye una dificultad enorme que debes tener en cuenta, ya que lo que puedes llegar a perder si haces caso a aquellos que no saben de lo que hablan es brutal.
Clases
de salsa en Malaga
10
20 euros/hora. Clases particulares., y no hay que pagar matricula. Comienza un nuevo
grupo
siempre a primeros de mes.
| Motor
| Inmobiliaria |
Empleo | Formacion
| Servicios | Negocios
| Informatica | Imagen y Sonido | Telefonia | Juegos
| Casa y Jardin | Moda
| Contactos | Aficiones
| Deportes | Mascotas
| Blogs |
| Aviso
legal LOPD | Horario
clases de salsa | estadistica
salsa |
traductores